字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读18 (第1/2页)
吻在舒言的房门上,祝你好梦,我的宝贝。 SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR by Luis uda (1902-1963) Si el hombre pudiera decir lo que ama, Si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo o una nube en luz; Si uros que se derrumban, Para saludar verdad erguida en medio, Pudiera derrumbar su cuerpo, dejando sólo verdad de su amor, La verdad de sí mismo, Que no se lma gloria, fortuna o ambi, Sino amor o deseo, Yo sería aquel que imaginaba; Aquel que su lengua, sus ojos y sus manos Procma ante los hombres verdad ignorada, La verdad de su amor verdadero. Libertad no ozco sino libertad de estar preso en alguien bre no puedo oir sin escalofrío; Alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina, por quien el día y noche son para mí lo que quiera, Y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu o le?os perdidos que el mar anega o levanta Libremente, libertad del amor, La única libertad que me exalta, La única libertad porque muero. Tú justificas mi existencia: Si no te ozo he vivido; Si muero sin ocerte, no muero, porque no he vivido. 最后的诗是西班牙塞尔努达的诗,我没有放中文版就是希望大家能在搜索过程中产生期待和惊喜的心情!算是我给大家的新年礼物吧!真的是很好的诗人。而
上一章
目录
下一页
相关推荐:崩坏3 关于舰长和妹子爱爱才能拯救世界这件扯淡的事 , 青春猪头少年 麻衣学姐是猪头男泄欲工具 , 没有感同身受 , 如果天空不再收留你的眼泪 , 售票员的沉沦(翻译,bimbo化) , 远方有棵星星树 , 漆黑的子弹同人 , 风流英雄猎艳记(全) , 副祭司追日 , 原神 群玉阁重建计划 , 事隔经年 上 , 非致命性脑炎蠕虫流感